Izdota jaunā Bībeles tulkojuma revidētā versija
Pēc septiņu gadu rūpīgi izsvērta kristīgo konfesiju, neatkarīgo draudžu un Valsts valodas centra pārstāvju kopdarba Latvijas Bībeles biedrības apgādībā izdota jaunā Bībeles tulkojuma revidētā versija.
Revīzijas gaitā tikuši izmantoti ieteikumi, ko kopš Bībeles tulkojuma (2012.gada) izdošanas iesūtīja Bībeles lasītāji. Labojumi tika izvērtēti no teoloģiskas un valodnieciskas perspektīvas, saglabājot valodas daiļumu.
Rezultātā tika pārstrādāta Psalmu grāmata, lai tā būtu pieejamāka lasīšanai liturģijā.
Desmit baušļu tekstā tika veikti būtiski labojumi – līdz šim bija tulkots “nenogalini”, toties, apsverot Bībeles kontekstu, tika nolemts, ka precīzāk būtu “neslepkavo”.
Vairs netiks lietots lasītāju pretrunīgi uztvertais vārds “mauka”.
Mainīts lielo sākumburtu lietojums attiecībā uz Kristu, piemēram, “Cilvēka Dēls” vietā rakstot “Cilvēka dēls” līdzīgi, kā tas ir pēdējā Ernsta Glika veiktajā pirmā latviešu Bībeles tulkojuma revīzijā. Tas neatņem neko no šo vārdu svarīguma, bet gan atspoguļo valodas mainību.
Daudzi personvārdi un vietvārdi laboti, lai atbilstu korektai svešvalodu atveidei latviski, taču pazīstamākie, kā Pāvils, – kuru grieķiski sauc Paulos, – nav mainīti.
Vairāk piemēru labojumiem meklējiet ŠEIT.
Ieskaties