Maukai neesot vietas Bībelē
Saskaņā ar vēl oficiāli neapstiprinātu informāciju no Svēto Rakstu jaunā latviešu valodas tulkojuma būšot jāpazūd maukai.
Starpkonfesionālā Bībeles revīzijas komisija esot saņēmusi uzstājīgus Romas katoļu baznīcas pārstāvju mājienus par sulīgā un ausīs griezīgā vārda “mauka” neiederīgumu Svēto Rakstu mūsdienu versijā.
Lai gan pagaidām vēl īsti neesot skaidrs, kā tikšot latviski tulkots Vecajā Derībā lietotais senebreju valodas vārds זָנָה – zanaj un Jaunās Derības sengrieķu vārds πόρνη – pornē, taču jaunā tulkojuma revidētajā versijā “maukai” vietas vairs nebūšot.
Atgādināsim, ka Glika Bībeles tulkojumā lietotā vārda “mauka” atkal parādīšanās 2012. gada latviešu Bībeles izdevumā izraisīja samēra lielu rezonansi gan kristīgo, gan pasaulīgo mediju vidū.
Ieskaties