Izdota Bībeles “politiski korektā” versija
52 Bībeles “speciālistu” grupa Vācijā ir izlaidusi jaunu Bībeles versiju, kurā “saturīga” valoda un “poliskais korektums” ir aizvietojuši dažas “pretrunas izraisošas” kristietības mācības, lai to parādītu “pareizākā valodā” tādām grupām kā feministēm un homoseksuālistiem.
Jaunā Svēto Rakstu versija tika prezentēta grāmatu gadatirgū Frankfurtē ar nosaukumu “Bībele pareizākā valodā”, kurā Jēzus nevēršas pie Dieva kā “Mūsu Tēva”, bet “Mūsu Mātes un Tēva, kas ir Debesīs”.
Līdzīgi Jēzus netiek uzrunāts kā Dieva “Dēls”, bet kā Dieva “bērns”. Vārds “Kungs” ir aizvietots ar “Dievs” vai “Viens Mūžīgais” [bez dzimuma]. Velnu tomēr uzrunā vīriešu dzimtē. “Viena no lielajām Bībeles idejām ir taisnība. Mēs veicām tulkojumu, kas ir taisnīgs pret sievietēm, ebrejiem un tiem, kas ir vienaldzīgi,” sacīja mācītāja Hanne Koehler, kas vadīja tulkotāju komandu.
Beidzot! Pirmajā programmā (ARD) es arī aktīvu skatos pārraidi sestdienas vakaros: Wort am Sonntag. Tas vispār laikam sākotnēji bija domāts kā sprediķis, turklāt kristīgās baznīcas. Taču tas nedaudz transformējās laikā gaitā, pielāgodamies mūsdienu situācijai, līdzīgi kā šeit pieminētais Bībeles tulkojums. Šie sprediķi bija vienkārši neatkārtojami: pārsvarā no mācītājām teikti. Gadījās, ka tajos kādreiz tika pieminēti arī vārdi Dievs, Kristus. Bet pārsavārā jau nē. Nu tas, tā. Bet tagad, lai visi būtu laimīgi, ir arī pienācis priekšlikums organizēt arī Wort am Freitga – piektdienas sprediķi musulmaņiem. Un arī Wort am Sabbat jūdiem. Tas vēl gandrīz puslīdz OK, jo vāczemē ir daudz šamo. Bet ko lai dara ar Jehovas lieciniekiem. Arī viņiem vajaga. Jo arī viņu ir daudz. Un mormoņiem? Un krišnaītiem? Un teozofiem? Un visiem citiem? ARD komanda nonāca neizpratnē, un tāpēc, laikam, būs spiesti atcelt tradiocionālo Wort am Sonntag. Tas tāds pārplikums no pagātnes izrādās vien ir. Žēl tās jaukās mācītājās, ka viņas nevarēs lasīt vairs no galvas iemācītas apceres no savām dienasgrāmatām… Žēl arī nabaga muslīmu, kuri netiks pie vārda un visu pārējo. Varbūt kāds zin vācu draugiem piedāvāt rsinājumu?
_“Bībele pareizākā valodā”, kurā Jēzus nevēršas pie Dieva kā “Mūsu Tēva”, bet “Mūsu Mātes un Tēva, kas ir Debesīs”._
===
Kāpēc tik gari. Varēja rakstīt veinkārši – `vecāki mūsu, kas esat debesīs` :D
===
_Mēs veicām tulkojumu, kas ir taisnīgs pret sievietēm, ebrejiem un tiem, kas ir vienaldzīgi,” sacīja mācītāja Hanne Koehler, kas vadīja tulkotāju komandu._
===
Vai tad esošā bībele pret e-brejiem™ ir kaut kādā veidā netaisnīga? Šamiem ar izredzētās tautas statusu vien nepietiek? :D
Herētiķu “bībele” nav nekas jauns kristietības vēsturē-atcerēsimies Markiona sv. rakstus, kā arī 20.gs.”teologu”projektu -Jēzus seminārs, kas bija uzņēmušies nepateicīgo darbu-noskaidrot, ko īsti no Jēzus sacītā Evaņģēlijos Jēzus sacījis. Kad vēl biju LELB kopībā, uztraucos par šādiem pekstiņiem,jo intuitīvi sapratu, ka esam ar viņiem vienā sadraudzībā, bet tagad, kad novilkta robežlīnija varu sacīt-ķeceri paši sevi nosodījuši. Ar viņiem mums tik tiešām nav viens Dievs, jo viņu elks “nepavelk” līdz Sv.Trīsvienībai.
bet mums savukārt ir e-bibele
pretiigie jevrupeici.galiigi praatu izkuukojushi ,sadomaajushies,ka ir gudraaki par Dievu.nu gan ogles uz savas galvas taa prostituuta Hanne Koehler sakraajuse.