Kas pret mūri mīž
Latvijas Bībeles biedrības 2012. gadā izdotā Bībele turpina pārsteigt vērīgos lasītājus ar kolorītiem izteicieniem.
Svēto Rakstu pētniekiem jaunākajā tulkojumā visdrīzāk nepaslīdēs garām teksts “kas pret mūri mīž”, kurš, tulkojot no oriģinālvalodas, atstāts tuvāk ebreju vārdu salikuma מַשְׁתִּין בְּקִֽיר burtiskai nozīmei.
Iepriekšējā Bībeles tulkojumā, tas ticis interpretēts pieklājīgākā izteiksmes veidā, nosaucot par “vīriešu kārtu”, savukārt Ernests Gliks savulaik nesmādējis kā Dieva vārdus lietot – “pie sienas mīzēji”.
Sešās vietās 2012. gada izdevuma Vecās Derības vecāko praviešu grāmatās ir atrodams kolorītais visu vīriešu dzimumu apzīmējošais vārdu salikums. Tas ir izlasāms divas reizes Pirmajā Samuēla grāmatā (25:22, 215:34), trīs reizes Pirmajā Ķēniņu grāmatā (14:10, 16:11, 21:21) un vienu reizi Otrajā Ķēniņu grāmatā (9:8).
Ieskaties