Ieskaties

7 komentāri par “Oficiāli atvērts jauns Bībeles tulkojums latviski

  1. Jaunais tulkojums ir gana labs.
    [Cik nu to mūsu sintētiski-latviskā valoda vispār atļauj]

    Tas jāsaprot, ka pilnu “krāsu gammu” iespējams gūt vienīgi oriģināl-valodās
    Kur, līdzīgi kā dziesmā-dziedamā, vārdi iet vienā ritmā ar meldiņu
    [savējie sapratīs, bet svešie galvu pakratīs]

    visi Bībeles tulkojumi (interpretācijas)
    ir mēģinājums sv.Rakstu gaismai ļaut atspīdēt pagāniskajā tumsībā.
    Un šie centieni vienmēr atrodas starp diviem pretējiem spēkiem.

    Man vislabāk patiktos strādāt ar Bībeles tehnisko tulkojumu t.i. burtisko 1pret1, ieliktu tādā mūsdienīgā e-formātā kā “BIBLE WORKS”
    Kur, slidinot kursoru pār oriģināl-teksta vārdiem,
    papildus logā uzpeld latviešu vārdi.

    Cits turpretim grib redzēt jau gatavas, labskanīgas frāzes, kas precīzi pieskaņotas, latvieša ausij un mentalitātei.

    Tas allaž būs koks ar divi gali

    Pat, ja vienīgais panākums šim tulkojumam būtu – ļaut paskatīties uz atsevišķām Rakstu vietām jaunā gaismā un (domstarpību gadījumā) lūkot pēc patiesības…
    … ij tad viss ieguldītais darbs nebūtu bijis velts.

    Dieva svētā Gara darbs ir atgādināt mums visu, ko Jēzus sacījis
    Un šis Bībeles tulkojums noteikti nav pretrunā ar to.

    Ja kādam ir personīgi aizspriedumi pret kādu no konkrētajā darba grupā iesaistīto personu, tam drīzāk gan vajadzētu vērst savu skatu pret Dieva vaigu un uzlūkot Viņa darbu, ko Viņš pats veicis caur šādiem, tādiem vairāk vai mazāk grēcīgiem cilvēkiem. [Vai Dievs nevar savam darbam izmantot ko vien Viņš vēlas?… pat ja tas kādā gadījumā būtu bijis Bileāma ēzelis].

    Mans ieteikums visiem lasītājiem ir:
    “Nesekot tiem, kuri pieturas pie principa:”Nelasīju, bet ir viedoklis”, bet lasīt, domāt un tad runāt(rakstīt).”

  2. Atvainojos, bet gana jezuītisks komentārs…

    Par oriģināl valodām gan jāpiekrīt.

    Par interpretācijām runājot, vai nav tā, ja mēs varam palikt Dieva vārda būtībā, kopumā, tad tāda interpretācija arī ir pareiza?

    grib redzēt labskanīgas frāzes- tas jau vispār cilvēkiem raksturīgi, gribēt to ērtāko un patīkamāko…

    Dieva svētā Gara darbs ir atgādināt mums visu, ko Jēzus sacījis
    Un šis Bībeles tulkojums noteikti nav pretrunā ar to. – Vai šis varētu būt apgalvojums vai pieņēmums?

    Mans ieteikums visiem lasītājiem ir:
    “Nesekot tiem, kuri pieturas pie principa:”Nelasīju, bet ir viedoklis”, bet lasīt, domāt un tad runāt(rakstīt).” šis pēdējais aicinājums ir ļoti slidens un atgādina 1Moz.3.nodaļu.

    Ceru, ka nepārpratīsiet, bet tiešām lasīsiet un pārdomāsiet arī divdomīgos tekstus, kas var maldināt.

  3. Raksti skaidro Rakstus
    jeb
    Neskaidrās Rakstu vietas paskaidrojamas ar mazāk skaidrajām
    – – –
    Lūdzu, cel gaismā tos tavuprāt divdomīgos jaunā tulkojuma tekstus
    Ka varam tos kopīgi apskatīt (pārrunāt)
    t.i. nerunāsim abstrakti!
    – – –
    Nepārdomāti ir mudināt lasītāju pārdomāt divdomīgās – (iespējami maldinošās) vietas [rupjāk sakot tas jau ir klasificējams kā aicinājums lasītāju mēģināt gudrību atrast pašam sevī].
    Kur Dr.M.Luters tieši pretēji mums pamāca: – droši iet neskaidrajām vietām pāri ar Dieva lūgšanu un pateicību un paļāvību, ka
    Dievs savā laikā arī tās tev atklās (ja tāds būs viņa labais prāts:)

  4. Āmen talyc.
    Celsim gaismā un to mums jau tagad palīdz teologi un doktori, kam ir laiks un iespējas ar to nodarboties.
    Nezinu, manuprāt nepārdomāts bija Tavs komentārs (īsti nesapratu apgalvojumu vai pieņēmumu)par jauno tulkojumu. Manuprāt nepārdomāti pārsteidzīgs.
    Es aicinu visu lasīt un pārbaudīt, tāpēc arī piekrītu, ka būtu arī pieturēties pie oriģināl valodām un salīdzināt. Zini varbūt mēs tik ļoti aizraujamies ar salīdzināšanu, ka maz laika paliek Saturam un būtībai?
    Es tiešām īsti nesaprotu, kam bija vajadzīgs šis jaunais tulkojums…
    Interesants bija viens no J.Calīša komentāriem: “ja uz ielas pieies normālam cilvēkam, viņš sapratīs kas jaunajā tulkojumā teikts…”.

  5. talyc, vēl par Lutera citātu runājot, pareizi ir Dievu lūdzot lasīt un pārdomāt Bībeli, kā arī iet pāri neskaidrajām vietām, Dieva Svētais Gars dod izprast Dieva vārdu un tieši par to arī ir runa.
    Par jauno Bībeles tulkojumu, gan ir savādāk, tam ir parādījušās vēl vairāk iespējas pieņemt maldīgas interpretācijas, kā līdz šim. Personīgi daudz neesmu pētījis jauno, bet pirmais, kas nav pieņemams ir kungs- Tā Kunga vietā. Otrs, kas man iekrita acīs ir Jņ1: 3 un paralēlā vieta 1Moz.1:2 kur arī Čakares komentārs par drukas kļūdu neiztur kritiku. Un protams manuprāt liekās bīstama Agape mīlestības nonivilēšana.
    Teikšu atklāti mani drusku satrauc A.Bites un citu optimisms šajā sakarā, protams filologiem savs un kultūrvēsturiskais mantojums arī, svarīgi ir mūsu dvēseles un skatoties mūsu šodienas baznīcas attīstības tendences vajadzētu būt ļoti piesardzīgiem ar mūsu apgalvojumiem, ka nepieviļamies…
    …bet tas tā, tikai vienkārša ierindnieka pārdomas…

  6. BYZ John 1:3 Πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.

    LGT John 1:3 Wiððas Leetas zaur to paðchu darritas irr: un bes ta paðcha ne irr neneeka [A]darrihts kas darrihts irr.

    (jaunais) Viss ir radies caur viņu, un nekas, kas ir radies, nav radīts bez viņa.
    (vecais) Caur Viņu viss ir radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas ir.

    Manuprāt gan, gan ir korrekti (ja tā ir tevis izvēlētā pareizā vieta, ņemta nekorektuma piemēram).

    – – –

    tas, ka vienā vietā viņš ir Viņš [un kā (ar lielo vai mazo) te būtu jābūt pareizāk) manuprāt ir smieklīgākā no matu-skaldīšanām, kas manām ausīm, beidzamā laikā dzirdēta. Oriģināl-teksta visi burti ir vienādi (lielie) un stāv blakus viens otram (bez atstarpēm) sarakstīti. Tā, ka visupirms ar piekasīšanos (tiem, kam niez pakasīties) būtu jāsāk tur.

  7. Labi nekasos, viss notiek, kā tam jānotiek, vienkārši biežāk aplūkosim sevi spogulī.

Atbildēt