Sen gaidītais jaunais tulkojums
2007.gada aprīlī noslēgsies būtisks posms Latvijas Bībeles biedrības darbā pie Bībeles jaunā tulkojuma latviešu valodā – tiks izdota Jaunā Derība.
Šī izdevuma atvēršanas svētku ietvaros Rīgā notiks:
- sarīkojums Rīgas Doma baznīcā 2007.gada 9.aprīlī 17.00, kurā piedalīsies Latvijas kristīgo konfesiju pārstāvji. Uzrunu teiks Zviedrijas Bībeles biedrības ģenerālsekretārs Kristers Andersons;
- grāmatas publiska prezentācija Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmijas Lielajā zālē 2007.gada 12.aprīlī 19.00, kuru atklās Kultūras ministre Helēna Demakova. Pasākumā runās arī Zviedrijas vēstnieks Latvijā Jorans Hokansons, tādējādi izgaismojot faktu, ka, daudzi cilvēki Zviedrijā ir atbalstījuši šo projektu. Prezentācijas laikā tiks sveikti tulkotāji un citi grāmatas veidotāji. Jaunā tulkojuma fragmentus lasīs Dailes teātra aktieris Juris Kalniņš, mūziku izpildīs pianisti Antra Vīksne un Normunds Vīksne. Pasākumu finansiāli atbalstījušas Apvienotās Bībeles biedrības un Rīgas Dome.
Nu super. Un Mūzikas Akadēmijā, kur es mācījos! Personīgi es gaidu un par lielākiem svētkiem uzskatīšu pilnās Bībeles tulkojuma izdošanu, to es gaidu jau vismaz piecus gadus.
man interesē tikai… cik precīzs tas būs?!
Pirmais iespaids teksta ziņā diemžēl ne visai.
salīdzināšanai
Glika tulkojums:
Gudrs dēls – tēva prieks, bet ģeķīgs dēls savai mātei par likstu.
Neganta manta labumu nenes, bet taisnīgums glābj no nāves.
Nabagu dara šļauga sauja, centīga roka pataisa bagātu.
Tas Kungs pazeme
satriekt lielus
svētīgi žēlsirdīgie
tesaloniķieši
Jaunais tulkojums:
Prātīgs dēls ir tēva prieks, bet negudrs dēls ir savas mātes sirdēsti.
Netaisna manta neko nepalīdz, bet taisnīgums glābj no nāves.
Gausas rokas dara nabagu, bet čaklas rokas dara bagātu.
Kungs Šeola
salauzt stilbkaulus
laimīgi žēlsirdīgie
tesalonīkieši