Ziemassvētku dziesmas pārveidošana rada diskusijas
Ziemassvētku dziesmas pārveidošana par “iekļaujošāku” sievietēm un mīkstajiem, ir izraisījusi diskusijas Anglikāņu baznīcā, jo daļa to uzskata par mēģinājumu uzspiest politisko ideoloģiju.
Tradicionālās XVII gadsimta dziesmas God Rest Ye Merry tekstu par Jēzus dzimšanu, ganiem un Mariju pirmdienas dievkalpojumā aizstāja ar alternatīvu versiju ar jauniem iekļaujošiem vārdiem.
Lafboro draudze Lielbritānijā izmantoja tekstu, kur izsvītroja atsauci uz Kristu kā Glābēju un sātanu, un tā vietā min vīriešu apspiestās sievietes, mīkstos un (par seksuālo orientāciju) šaubīgos.
Jaunais teksts skan sekojoši:
Lai Dievs mierina arī jūs, sievietes, kuras vīrieši ir apspieduši, kuras ir vēstures gaitā ignorētas un noniecinātas, aptraipītas un pārvietotas; Atcerieties, ka arī jūsu stāsti tiek glabāti Dieva žēlastībā.
Lai Dievs mierina jūsu noraizējušās sirdis, mīkstie un (par seksuālo orientāciju) šaubīgie, ticiet, ka esat labi zināmi un esat daļa no Dieva labās gribas. Lai visi dzīvotu mierā kā viens; globālais sapnis piepildījies.
Ieskaties